I posted the following in a thread recently- not only is that thread buried deep in the forum- but the post is buried deep in the thread. I decided that this might be of enough interest to people (you're a gaming, anime watching Japan-o-phile- admit it!) to actually post it as it's own thread. Forgive me if you feel I am just resurrecting a long dead issue. I feel my view is a fresh and informative one for reasons I think you will discover.
The following is a translation of the Japanese text that appears when you are examined. ("[Name] examines you." in the English version of FF XI). My credentials to translate the sentence include two years of 14 hour a day LDS missionary service in Japan, some three dozen credits of upper division Japanese courses, as well as professional-level certification in simultaneous Japanese interpretation.
For those may not know- many Japanese find being examined intrusive or rude, and consider it proper to ask before you /check. Feel free to dig up some old spam filed relic of a thread deep in the bowels of the forum to aquaint yourself with the issue ;)
Copy/paste with slight revision begins from this colon:
Here it is in romaji so y'all who know Japanese can comment on it. (The double t is used to represent a small tsu/hard consonant in the romanization system I learned, and the "wo" direct object marker is simply "o")
[Name] wa anata o ji tto mitsumeta.
The "problem" with this phrase is that it includes a gitaigo (onomatopoeia used as an adverb).... really tough to translate with the proper feeling (they are a linguistic device that Japanese has developed more fully than any other language I know of). BUT- I made a claim and I will represent.
I would translate the phrase (simply):
[Name] stares at you.
That's it guys. There is absolutely no sexual/romantic/lusty implication to the sentence that isn't there in the English. I feel that "looks you up and down" is a sketchy translation becuase it A) implies movement (the "ji tto" actually subtly implies no eye movement) and B) that kind of movement in the eyes is a universal sign of sexual sizing up (for reasons I assume you can all guess at). This content was relevant b/c the original thread contained a lengthy discussion over whether the JP msg had some sexual connotation or not
Can staring at someone be lusty? Sure it can- but that implication is not explicit in the sentence. Can it be invasive? Most cultures (including American and European ones) find staring to be unsettling.
I'll do advanced translation version about exactly how you could translate the adverbial onomatopoeia, but frankly I think it is unecessary. It would be more appropriate in a language class than an FF XI forum. If you really want the advanced version- keep reading.
***********
Basically, "ji tto" is just an intensifier and makes the verb "stronger." Perhaps the translation
[Name] stares intently at you. or
[Name] stares fixedly at you.
does it justice. The key verb in the sentece "mitsumeru" is most commonly translated "to stare." (that's the first thing that popped into my head too).
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (an excellent online dictionary) defines the verb thus: "to stare at; to gaze at; to look hard at; to watch intently; to fix one's eyes on." I think I prefer the second transaltion- it communicates the subtle implications of the Japanese more fully.
Well- you should get the point now, I will give it a rest. Thanks for reading.
EDIT: There's always another spelling error! Esp. w/ me!
Edited, Fri Jan 21 04:14:16 2005 by Kiyokatsu