Excuse me = Sumimasen, not suminasen. ^^
Also, some of these are kinda useless:
WAR „³ Senshi
BLM „³ Kuro -> Simply the color "black"
WHM „³ Shiro -> Simply the color "white"
RDM „³ Aka -> Simply the color "red"
THF „³ Shi-fu -> There's no "th-" sound in Japanese. This would be "Thi-fu".
MNK „³ Monnku -> Romanized. "Monk"
SMN „³ Shoukanshi
DRK „³ Annkoku
PAL „³ Naito -> "Knight"
BRD „³ Ginyuushijin
RNG „³ Kariudo
BST „³ Kemonotukai
DRG „³ Ryukishi
Translating romanized job-names isn't going to do much for the JPN players. You may as well just use auto-translate. They mostly understand the three-letter abbreviations anyway, since that's what appears in the /search listings.
Also - This is a question I had a LONG time, and finally got it answered recently.
Targetables in-game are shown in English. If you see a Goblin Weaver, it appears in the Japanese version as "Goblin Weaver", and not in a translated form. Therefore, there is no difference in using <t>-derivatives and typing out the name in your party communications, except of course the speed of your typing. :)
I'm back „³ Tadaima -> That's usually only used to mean "I'm home!" Outside of that context, you'll probably get laughed at a bit for using it.
Pitiful (how sad) „³ Kawaisou -> You can also use Taihen - I see that way more often myself. Similarly...
Yes „³ Hai -> Un
No „³ Iie -> Iya
Un is a bit more casual and cordial. Iya is a bit more expressive and vocal than Iie. For example, if you need to quickly interject when someone's asking to pull, "Iya" will get your message across more quickly than "Iie".
Good Morning „³ Ohayo Gozaimasu
Hello/Good Afternoon „³ Konnichiwa
Good Evening „³ Konbanwa
Good night „³ Oyasumi Nasai <- This can be (and often is) truncated to just "Oyasumi".
Nice to meet you „³ Hajimemash*te <- Literally, "This is the first time."
(Friendly greeting word) „³ Yoroshiku onegaishimasu <- This part would actually be the "Nice to meet you". For added politeness, add "Douzo" to the beginning - "Douzo yoroshiku onegaishimasu." If you really want to be polite and friendly, /bow afterward. (Helpful hint - to avoid targeting someone in particular, try "/bow <me>". That will do an indiscriminate /bow.)
Heh. I won't bother mentioning the romanization of some of the vowel holdings...eg "Arigato" versus "Arigatou" versus "Arigatoo" versus "Arigatoh". There's plenty of arguments back and forth about that. :P I usually type "ou" and "ei".
Some other useful tidbits - The JPN input system requires them to switch between input systems while they type, so you will occasionally see a "w" or "u" or whatnot as they type. That's a typo on their part which got extracted out during the character conversion process. If you're capable of reading kana or kanji, just read that in with the rest of it. For example, you might see someone typing a name followed by the Unicode "w". That was probably the player intending to type "wa" and then translate it to the "ha" particle for object declaration, but accidentally typing just a "w".
Oh, one other important thing! If you're trying to /shout for a Teleport or somesuch, you'll get more attention of you use the autotranslate (Excuse me...). That will translate directly to "Sumimasen-ga..." (literally, "Excuse me, but...") which would be much more polite. Often you'll see Japanese players actually saying what effectively translates to "Please forgive the /shout, but..."
Edited, Mon Sep 6 17:51:49 2004 by Cutriss
Edited, Mon Sep 6 17:56:34 2004 by Cutriss