Mazra wrote:
It's Danish, actually. And we're pretty tame when it comes to accents and such. I wrote it like I'd write it normally, except 'morlille' - granny (Google translated it to granny, but it's actually used about one's own mother) - isn't really a word that's being used anymore.
Ludvig Holberg, who wrote the play, was Norwegian (from Norway), but the story takes place in Denmark. At the time Ludvig lived, Denmark and Norway was united under one kingdom.
Swedish is the language spoken in Sweden. It's the country to the right of Norway and north of Denmark (almost touches the island of Zealand/Sjælland).
Edited, Dec 3rd 2011 5:28pm by Mazra
Ahhh, okay.
Was kinda confused, it kinda-sorta looked like Swedish, but yet, not quite.
Oh well.
Some foreign languages sound/look awesome (one of my favorite songs is Swedish).
One of my favorite verses from said song:
Satt ridande på en vind [Sat riding on a wind]
Ekar långt din sång [travelling far]
Kastad av vågor, svallar jag mot dig [Thrown by waves, I surge toward you]