Forum Settings
       
Reply To Thread

The Existential Angst of Mining NodesFollow

#1 Dec 03 2011 at 2:44 AM Rating: Excellent
Scholar
Avatar
***
3,166 posts
I exist to be mined
I am not being mined
Therefore I do not exist

but wait....

If I do not exist then I can never be mined
So I must exist until I am mined

but wait....

If I am mined then I no longer exist
So I cannot be mined

Oh stuff this, I think I'll just hide from the prat on the griffon
____________________________
Wherever I go - there I am.
#2 Dec 03 2011 at 6:03 AM Rating: Good
Ghost in the Machine
Avatar
******
36,443 posts
This reminds me of a well-known (at least here it is) satirical story.

"En sten kan ikke flyve. Morlille kan ikke flyve. Ergo er morlille en sten!"

"A rock cannot fly. Granny cannot fly. Ergo, granny is a rock!"
____________________________
Please "talk up" if your comprehension white-shifts. I will use simple-happy language-words to help you understand.
#3 Dec 03 2011 at 8:45 AM Rating: Good
***
3,441 posts
Mazra wrote:
This reminds me of a well-known (at least here it is) satirical story.

"En sten kan ikke flyve. Morlille kan ikke flyve. Ergo er morlille en sten!"

"A rock cannot fly. Granny cannot fly. Ergo, granny is a rock!"


Is that Swedish...?

*clicks link* hmm, yup. Should be, if the guy who wrote it was from Norway.

I knew that language looked familiar. Though I bet half of those vowels have accents and stuff on them that you didn't type in (don't blame you, I wouldn't feel like bringing up character map for every other letter either).
#4 Dec 03 2011 at 9:47 AM Rating: Good
Ghost in the Machine
Avatar
******
36,443 posts
It's Danish, actually. And we're pretty tame when it comes to accents and such. I wrote it like I'd write it normally, except 'morlille' - granny (Google translated it to granny, but it's actually used about one's own mother) - isn't really a word that's being used anymore.

Ludvig Holberg, who wrote the play, was Norwegian (from Norway), but the story takes place in Denmark. At the time Ludvig lived, Denmark and Norway was united under one kingdom.

Swedish is the language spoken in Sweden. It's the country to the right of Norway and north of Denmark (almost touches the island of Zealand/Sjælland).

Edited, Dec 3rd 2011 5:28pm by Mazra
____________________________
Please "talk up" if your comprehension white-shifts. I will use simple-happy language-words to help you understand.
#5 Dec 03 2011 at 11:36 AM Rating: Excellent
Meh, they're all just those viking guys.

Heheh.
#6 Dec 03 2011 at 4:49 PM Rating: Good
***
3,441 posts
Mazra wrote:
It's Danish, actually. And we're pretty tame when it comes to accents and such. I wrote it like I'd write it normally, except 'morlille' - granny (Google translated it to granny, but it's actually used about one's own mother) - isn't really a word that's being used anymore.

Ludvig Holberg, who wrote the play, was Norwegian (from Norway), but the story takes place in Denmark. At the time Ludvig lived, Denmark and Norway was united under one kingdom.

Swedish is the language spoken in Sweden. It's the country to the right of Norway and north of Denmark (almost touches the island of Zealand/Sjælland).

Edited, Dec 3rd 2011 5:28pm by Mazra


Ahhh, okay.

Was kinda confused, it kinda-sorta looked like Swedish, but yet, not quite.

Oh well.

Some foreign languages sound/look awesome (one of my favorite songs is Swedish).

One of my favorite verses from said song:

Satt ridande på en vind [Sat riding on a wind]
Ekar långt din sång [travelling far]
Kastad av vågor, svallar jag mot dig [Thrown by waves, I surge toward you]
#7 Dec 03 2011 at 6:15 PM Rating: Good
Ghost in the Machine
Avatar
******
36,443 posts
Ekar långt din sång means 'echoing far your song' or something to that effect. I'm not really well-versed in Swedish, and I didn't know what 'ekar' meant in that context (apparently it can mean both echo and oak), but I recognized the rest of the sentence and looked it up.

Swedish and Norwegian resembles old Norse a lot. Kind of jealous, actually. Danish is a lot more "flat" intonation-wise.

Danish song sung by a Faroese singer. First part of the song (first two lines) is the oldest recorded Danish song, originally written in runes.

For a song in the same genre, but with a completely Danish accent, there's this classic. I really like her voice in the second one. First one sounds a little like Björk because of the accent, but the second is a pretty good representation of Rigsdansk, the Danish we speak predominantly on this island (the northern part, at least).

Edited, Dec 4th 2011 1:28am by Mazra
____________________________
Please "talk up" if your comprehension white-shifts. I will use simple-happy language-words to help you understand.
#8 Dec 03 2011 at 6:35 PM Rating: Good
***
3,441 posts
Rather than C&P the entire lyrics to that song, I'll just link to the song itself!

http://www.youtube.com/watch?v=_hW-MHssUd8

And yes, I realize the translation I've been able to find is probably not 100% perfect.

Edit: This video, has a different translation I've never seen before and some of it makes more sense.

Edited, Dec 3rd 2011 7:42pm by Lyrailis
#9 Dec 06 2011 at 6:26 AM Rating: Good
*
124 posts
Weirdly this thread made me think of the Monty Python "She's a witch!" scene...

http://www.youtube.com/watch?v=zrzMhU_4m-g
#10 Dec 06 2011 at 7:02 AM Rating: Good
I learn something new every day! Thanks for the lesson, Maz! =P
#11 Dec 06 2011 at 8:34 AM Rating: Decent
***
1,450 posts
Maz, if I speak German fluently, how difficult do you think it would be for me to learn Danish or any of the Scandinavian languages?
#12 Dec 06 2011 at 10:09 AM Rating: Good
Ghost in the Machine
Avatar
******
36,443 posts
No idea, Moon.

They do originate from the same core language (Germanic), but the dialects have evolved pretty heavily since the old days. I've also been told that Danish is one of the more difficult Scandinavian languages to learn because of the way we pronounce certain letters (soft 'd', for instance) and our intonation.

More on pronunciation.

You should ask Kali, though. She's German and took it upon herself to learn a bit of Danish at some point. She might able to tell you about the similarities and differences.
____________________________
Please "talk up" if your comprehension white-shifts. I will use simple-happy language-words to help you understand.
#13 Dec 06 2011 at 12:05 PM Rating: Excellent
**
970 posts
Mazra wrote:
It's Danish, actually. And we're pretty tame when it comes to accents and such. I wrote it like I'd write it normally, except 'morlille' - granny (Google translated it to granny, but it's actually used about one's own mother) - isn't really a word that's being used anymore.

Google might have been going for a poetic, rather than a literal, translation. 'Granny' also has an old-timey sense to it. I can't think of a term for 'mother' that feels the same.
Reply To Thread

Colors Smileys Quote OriginalQuote Checked Help

 

Recent Visitors: 260 All times are in CST
Anonymous Guests (260)