Forum Settings
       
« Previous 1 2
Reply To Thread

German in FFXIFollow

#1 Jan 25 2006 at 7:34 PM Rating: Good
**
352 posts
There are many places where German will show up in FFXI. Whether it’s the armor you’re wearing or the item you’re holding. Some of you may already know what some of these translations are, but for those of you who are still wondering “What the heck does that mean?!” here’s a list and translations of some German words that show up in the game. I’ll start with the words that many people have heard of. Most of it is Paladin related, but here you go.

Words in German will show up in cyan.
Translations will be in italics and in red.
Words that do not exist in German will be in orange.
Words that are close to German words are in purple.
Some other info: das(neutral), die(feminine), der(masculine), die(plural)


Eisen: “Iron”
Brust: “Breast” or “Chest”
Schuhs: “Shoes”
Kampf: “Combat”
Handschuhs: “Gloves”
Kaiser: “Emperor”
Koenig: “King”
Geist: “Apparition” or “Ghost”
Zweihander: “Two hander”
Ritter: “Knight”
Blau Dolch: "Blue Dagger"
Schaller: "Stream-Lined Helmut"
Orange Kuchen: "Orange Cake"
Kriegsbeil: "War Axe{/red]"
[cyan]Kronprinz Behemoth: "Crown Prince Behemoth"
Kaiser: "Emperor Behemoth"


When we combine some of these words together we get things such as:

Eisenbrust: “Iron Chest”
Kampfbrust: “Combat Chest”
Eisenschuhs: “Iron Shoes”
Kampfschuhs: “Combat Shoes”
Koenig Handschuhs: “King Gloves”
Kaiser Handschuhs: “Emperor Gloves”
Koenig Cuirass: “King Cuirass”
Kaiser Cuirass: “Emperor Cuirass”
Ritter Shield: “Knight Shield”
Koenig Shield: “King Shield”
Kaiser Shield: “Emperor Shield”
Koenig Belt: “King Belt”
Koenig Knuckles: “King Knuckles”

And so on.


Some words from the game do not exist in German. At least to my knowledge as German goes.

For the head piece of the “Eisen, Kampf, Koenig, and Kaiser” armor sets it is called a “Schaller.” “Schaller” to my knowledge is not a word in German. A similar word to “Schaller” in German is “die Schale”. This translates to a bowl, dish, or shell in German among other things. Another word that I could not recognize is “Diechlings.” Also some of you may be wondering what “Eisen” or “Kampfhentzes” is. Well “Hentzes” is also not a word in German. I don’t think it can be even said in German. If you could it’d be very hard.

There is also another two items one called “Kaiserin Cosmetics”, and the other “Set of “Kaiserin Cosmetics.” Now we can assume “Kaiserin” means female emperor. From examples such as “Lehrerin” and “Schulerin”. Which mean female teacher and female student in German. Also the word ““Schuhs” technically is not German for shoes. I let that one slide because the actual word for shoes is “die Schuhe”. Although “Schuhe” is the plural form. Shoe in German in the singular form is “der Schuh.” This same change also goes for Handschuhs as well.

I feel it was very creative of SE to make a play of German words to make up their own for certain conditions. Such as “Hentzes” and “Diechlings” they do seem like they would be German words, but in reality they do not exist. Those are all of the German words I could find in game. If you know of any other words in FFXI that you think might be German post it here and I’ll try to update as often as I can.

Edited, Thu Jan 26 20:35:38 2006 by Deuciont
#2 Jan 25 2006 at 7:37 PM Rating: Decent
Nice post. Rate up.
#3 Jan 25 2006 at 7:37 PM Rating: Decent
***
1,239 posts
Hmmm.. Thanks. I finally know what all mhy PLD gear means.
#4 Jan 25 2006 at 8:01 PM Rating: Decent
**
487 posts
Not quite so, check out the following:

Durch die Erhöhung der Durchschlagskraft von Armbrust und Bogen bildete der vermutlich aus dem ungarischen Raum stammende Plattenrock ebenso eine rüstungstechnische Neuerung, wie die in der Minneepik bereits um 1240 gemeinsam mit dem Ritterdolch erwähnten gepolsterten Oberschenkelröhren (Diechlinge)zum Schutz der Oberschenkel. Kaum sichtbar unter dem Waffenrock oder anstelle dieses getragen, sorgt der Plattenrock über dem Panzerhemd für zusätzlichen Schutz. Dabei wurde eine Reihe von Eisenplatten an der Innenseite eines Leinen- oder Lederüberwurfes bzw. einer Kombination aus beidem genietet, sodass lediglich die Nietenköpfe an der Außenseite sichtbar waren. Neben den Diechlingen traten gegen 1250 zudem bereits vereinzelt Arm- bzw. Beinschienen aus gehärtetem Leder oder Eisen hinzu. Unter dem Topfhelm trägt der dargestellte Ritter bereits eine vom Panzerhemd getrennte und lediglich aus dem deutschen Raum bekannte Kettenhaube mit rechteckigem Brust- und Rückenlatz, eine Frühform der Beckenhaube und Ailettes. Als Sekundärbewaffung dient ein Dolch.

Oh yeah... Blau Dolch, sallet, ledelsen, sabot, solleret, whole ton more of medieval German gear in the game...






Edited, Wed Jan 25 20:24:27 2006 by CRJR
#5 Jan 25 2006 at 8:12 PM Rating: Decent
*****
10,297 posts
SE's translations aren't always the sharpest.


Last year's new years event, the New Years Gift came in different languages.


The spanish one said "¡Feliz Ano Nuevo!".



I left the tilde off on purpose. They didn't.
#6 Jan 25 2006 at 8:33 PM Rating: Good
***
1,049 posts
Kampf: “Combat”
Geist: “Apparition” or “Ghost”

I've spent my time learning German myself, and while those translations are correct, can't Kampf also mean "Battle" (as in Adolf Hitler's "Mein Kampf" (litterally, "My Battle" or "My Struggle")? I believe it is just a different way of interpreting it, as "combat" and "battle" are very similar. As for Geist, I believe it can also mean "Spirit", but that goes along with your original translation. Just another way to say it.

Correct me if I'm wrong. ^^; Even still, very good post.
#7 Jan 25 2006 at 8:37 PM Rating: Decent
***
1,046 posts
TrueFeba wrote:
SE's translations aren't always the sharpest.


Last year's new years event, the New Years Gift came in different languages.


The spanish one said "¡Feliz Ano Nuevo!".



I left the tilde off on purpose. They didn't.


Oh dear...

...

Oh dear...

XD!!!!
#8 Jan 25 2006 at 8:41 PM Rating: Decent
**
352 posts
BlackRagnarok wrote:
Kampf: “Combat”
Geist: “Apparition” or “Ghost”

I've spent my time learning German myself, and while those translations are correct, can't Kampf also mean "Battle" (as in Adolf Hitler's "Mein Kampf" (litterally, "My Battle" or "My Struggle")? I believe it is just a different way of interpreting it, as "combat" and "battle" are very similar.

Correct me if I'm wrong. ^^; Even still, very good post.


No that is correct its just that I thought "combat" fit the context better for FFXI.

As to the Diechlinge I wasn't sure what it means. In the context I'm assuming its a noun, but I'll need to double check it first. I wasn't really sure so I checked a German-English dictionary and it wasn't in there.

Edit: Well I keep looking for the translation, but I'm having trouble finding it. Looked on the German version of Wikipedia and it gave me this:

Es existiert kein Artikel mit diesem Namen (In English: There is no article that exists with that name.)

Edited, Wed Jan 25 20:46:35 2006 by Deuciont
#9 Jan 25 2006 at 9:01 PM Rating: Decent
**
555 posts
Hey, good post.

Some additions:

- a "Schaller" is a full helmet from late medieval times. It was very streamlined and often had a enlarged neck-part and also a visor. The lower part of the face was protected by an additional part of the armour, called "Bart" (beard).

- Medieval plate armours had most of the time bracers, which protected the upper and the lower arm and had built-in gloves. This gloves alone were calles "Henz" (or as a plural form "Henze", which is related to the word 'Hand' btw.), which is the origion of the Eisenhentzes. (tz and z have the same pronounciation in german).

- like CRJR posted, a "Diechling" was the iron tube which made up the upper part of the plate armours 'trouser leg'.

- the word "Zweihänder" is a 100% german word. SE just didn't use the Ä in their text. It means ... well ... two-handed-sword ^^ I just wonder why they didn't name it Zweihaender, after all they also replaced the ö in König with an oe, which is an older version to write this phoneme.

- Sabot, Ledelsen, Solleret are definitly not german words ...

- Kampf ... hm ... battle, struggle, fight, combat in certain terms also contest or match. Geist can also be 'mind' (and is used more often in that way), while the word ghost translates to 'Gespenst'.

- Gustaberg and Zulkheim sound german too, and the Drachenfall (Dragon's Fall) is a german-named landmark. Some of the NPC-Hume have germanlike names and I know from a NM called Baumesel (~ tree-donkey) and a weapon called Rosenbogen (Bow of Roses).

Edited, Wed Jan 25 21:05:23 2006 by Aralays
#10 Jan 25 2006 at 9:43 PM Rating: Decent
**
487 posts
Yes, actually they are, although spelling may differ. Did some research into 13th and 14th century German... these terms are in fact old German armor terms. Don't know how to prove that other than to say, check out Google, way deep in the bowels of armor sections. Unfortunately, my doctorate in German law had to do far more with modern antitrust and trade terminology, so did not learn too much about armor back then... Oh, and btw, my character's name, when I was starting out as a Rdm, was "Zaub"...



Edited, Wed Jan 25 21:46:09 2006 by CRJR
#11 Jan 25 2006 at 11:43 PM Rating: Decent
**
352 posts
Yeah those words are German only problem is I'd have to put the actual English definition since the English language basically just used those words directly.

Edit: Oh yeah about 45% of the English language has its roots from the German language.

Edited, Wed Jan 25 23:51:40 2006 by Deuciont
#12 Jan 26 2006 at 1:19 AM Rating: Decent
*
53 posts
Fun thread^^ I, as a German, always find it rather amusing to see a piece of armor or an item that has a German name~
Btw, there's a food item called
Orange Kuchen which means Orange cake.
#13 Jan 26 2006 at 1:32 AM Rating: Default
Orange Kuchen .... gibts garnet hehe,der name erinnert mehr an was holländisches.
#14 Jan 26 2006 at 6:00 AM Rating: Good
***
1,146 posts
Orange"n"kuchen gibt' schon ^_^
#15 Jan 26 2006 at 6:27 AM Rating: Decent
**
555 posts
Orange Kuchen ... ich wusste doch, ich hab was vergessen bei meiner Aufzählung. ><
#16 Jan 26 2006 at 9:49 AM Rating: Decent
**
352 posts
Added Schaller and Orange Kuchen.

I'll add some more when I have more time later today.
#17 Jan 26 2006 at 6:27 PM Rating: Decent
**
487 posts
Doch, doch, Oma hat immer OK gemacht... so wie Zitrone usw.
#18 Jan 26 2006 at 6:48 PM Rating: Decent
*
160 posts
Also, Kriegsbeil means Battle axe I think.
#19 Jan 26 2006 at 7:26 PM Rating: Decent
Krieg = war
kampf = Fight/combat

so Kriegsbeil is Waraxe
and the WSNM for SAM i think is named Ketten beetle which would be Chain beetle or ironchain beetle.
#20 Jan 26 2006 at 7:41 PM Rating: Decent
**
401 posts
In Apolyon NW top floor, the mobs are Kronprinz (Crown Prince) Behemoth and Kaiser (Emperor) Behemoth.
#21 Jan 26 2006 at 8:37 PM Rating: Decent
**
352 posts
Just added three more that people posted. Keep'em coming.

Gib mir mehr!
#22 Jan 26 2006 at 9:19 PM Rating: Decent
**
555 posts
It kinda funny ... if I would ask someone I meet on the street 'what's a schaller?', most of the people would guess it were related to 'Schale' (well, it is kinda), but tonight when I talked to my roleplaying group about this thread, I got the correct definitions of Schaller, Diechling and Henze within three minutes, without them looking up an enzyclopedia.

Sometimes it's good to know LARP-people ;)
#23 Apr 04 2006 at 8:19 AM Rating: Default
**
427 posts
Consider including Weaponskills and abilities like that of the Rdm AF3 Doll Panzerfaust (Rocket Propelled Grenade, circa WW2)

I know those dolls have some other ones as well. I thought it was pretty cool
#24 Apr 04 2006 at 11:49 AM Rating: Default
**
490 posts
Wickachow wrote:
Consider including Weaponskills and abilities like that of the Rdm AF3 Doll Panzerfaust (Rocket Propelled Grenade, circa WW2)

I know those dolls have some other ones as well. I thought it was pretty cool


Exactly.

Panzer = Tank
Faust = Fist

so literally Tank-Fist.

Of course theres also a NM in sky named Faust.

Most if not all of the abilities that the NM dolls use are German-named. I remember one more offhand that used the word "Blitz" wich means "lightning".
#25 Apr 04 2006 at 11:56 AM Rating: Decent
***
2,578 posts
There's a rare/ex GA called Eisentaenzer. My GF is german and she told me it means Iron Dancer.
#26 Apr 04 2006 at 4:40 PM Rating: Default
*
132 posts
There's also an attack called "Blitzstrahl" wich means "Lightning ray/beam/jet"

As a German the word "Schuhs" always amuses me in game :)
I guess they mean "Schuhe"...
« Previous 1 2
Reply To Thread

Colors Smileys Quote OriginalQuote Checked Help

 

Recent Visitors: 662 All times are in CST
Anonymous Guests (662)